Su nombre científico es Myosotis. En español tienen el idílico nombre de nomeolvides y en inglés el de forget-me-not. Pero fue probablemente el francés el primer idioma en que se utilizó con el significado poético que le dio Henry IV de Inglaterra. Fue él quien durante su exilio en la corte francesa (1398-99) adoptó el lema Souveigne-vous de moy (Recordadme) y añadió esta flor a su collar de SS; llamado así porque la cadena tiene forma de eses entrelazadas. Esta referencia la menciona Agnes Strikland en su libro Lives of the Queens of England from the Norman Conquest.
La adopción de este lema se corresponde con el periodo en que Henry IV conoció a Juana de Navarra, hija del rey de Navarra, Carlos II y de su esposa, Juana Valois. En ese momento, Juana era duquesa de Bretaña y su esposo Juan todavía vivía. Henry se detuvo unos días en el ducado en su camino de regreso a Inglaterra y allí conoció a la que poco después sería su segunda esposa.
Cuando Juana enviudó y él ya se había convertido en rey de Inglaterra, Henry IV se acordó de ella y pidió su mano. En el Archivo General de Navarra se conserva una de las cuatro copias que existen del Ceremonial de unción, coronación y exequias de los reyes de Inglaterra y que seguramente se redactó a petición de este rey, quien cambió muchas de las costumbres que tenían que ver con los ceremoniales de entronización y ritos funerarios de la monarquía inglesa.
Volviendo a nuestra flor, Curiosamente, la nomeolvides fue la elegida por George R. R. Martin para una de las apariciones de su personaje Ser Loras Tyrell, the Knight of Flowers, en Juego de Tronos.
"When the Knight of Flowers made his entrance, a murmur ran through the crowd, and he heard Sansa´s fervent whisper, "Oh, he's so beautiful." Ser Loras Tyrell was slender as a reed, dressed in a suit of fabulous silver armor polished to a blinding sheen and filigreed with twining black vines and tiny blue forget.me-nots. The commons realized in the same instant as Ned that the blue of the flowers came from sapphires; a gasp went up from a thousand throats. Across the boys shoulders his cloak hung heavy. It was woven of forget-me-nots, real ones, hundreds of fresh blooms sewn to a heavy woolen cape."
A Game of Thrones. George R. R. Martin. Pág. 314
"Cuando el caballero de las Flores hizo su entrada, un murmullo recorrió toda la multitud y él escuchó el ferviente susurro de Sansa: "¡Oh!, es tan hermoso!". Ser Loras Tyrell era delgado como un junco, e iba vestido con una espectacular armadura de plata pulida cuyo brillo cegaba, tallada con filigranas de vides negras entrelazadas y pequeñas nomeolvides azules. Los espectadores se dieron cuenta a la vez que Ned de que el azul de las flores provenía de los zafiros con que estaba adornada. Un suspiro salió a la vez de miles de gargantas. A lo largo de los hombros del muchacho, su capa colgaba pesadamente. Estaba tejida con nomeolvides reales; cientos de flores frescas cosidas a una pesada capa de lana".
Juego de Tronos. George R. R. Martin. Traducción.
Escena del torneo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario